Tres cuartas partes de nuestros saberes provienen de la traducción
- El trabajo de traducción es ingrato: cuando es extraordinario, decimos qué gran autor, y pocas veces reparamos en que también es tarea de un gran traductor, dijo Rosa Beltrán, directora de Literatura de la UNAM.
Traducir es cruzar fronteras. En la época de los muros una de las vías infalibles para traspasarlos es la traducción, traslación de lenguas, pero también de idiosincrasias, de formas de concebir el mundo, de imaginar nuevas soluciones, expresó Rosa Beltrán, directora de Literatura de la UNAM.